高考翻译成英语(高考英语翻译的问题。)

2024-04-06 01:03:56

一、高考中译英的概说

中译英是根据提示的单词或词组将句子从汉语译成英语,是对学生的英语词汇、语法、句型结构等基本知识和技能的综合性考查。相对于语法和词汇题来说,它是对学生的英语水平更全面的考查。在解题过程中,学生须掌握词的词性及搭配形式,并用符合英语习惯的句子结构表达中文意思。高考中中译句子每年各不相同,但用于中译英的考核点有一定的规律可寻。这里值得指出的是,任何一道中译英题除了明显的考点(括号中的提示词)之外,往往还有若干个考点,合理地识别句中的考点有助于我们在中译项目中取得好成绩。尽管一道中译英题文字不多,但要顺利的翻译好也不是轻而易举的事。同学们需要有扎实的词汇﹑语法等功底。下面我们结合若干年高考中译英试题对一些常设的考点进行分析,同时做些必要的说明。

二、高考中译英常考点分析

(一)以形式主语或形式宾语为主的考点

解说这类考题往往以两种形式出现,一类是括号中的提示词是“It…”,另一类是提示词虽不是“It…”,但分析原文后我们会发现该句在翻译时需要使用形式主语。

例1那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It…)

译文It’s very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty.

解析括号中的“It…”明显地提示我们该句翻译时需要使用“形式主语”。

例2我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur)

译文It never occurred/didn’t occur to me that Tom would/should be elected chairman of the Students’ Union.

解析本题中提示词虽然是动词occur,但要表示“某人想到某事”概念时,我们就要使用形式主语it。这种命题类型有一定的迷惑性,同学们平时在要多加积累。在以下情况下常需要用形式主语来翻译:

1. It’s +adj+of/for sb to do sth

eg. It’s so careless of you to make so many spelling mistakes in the English exam.

2. It so happened that …

eg. It so happened that I didn’t have any money on me.

It’s reported/ believe/ estimated that...

eg. It’s estimated that about 30 passengers were killed in the bus accident.

4. 在强调句it is +…that 中

eg. It’s because of his perseverance that led to his late success.

5.在含有某些形容的句子中,如important, necessary, impossible, natural, common, strange等。

eg. It’s so strange that you should have mistaken the medicine for chocolate.

It’s likely that…

eg. It’s likely that John won’t come though he has promised to.

例3我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(…it…)

译文I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.

解析本题要求把it用在句中,因此我们既可用形式宾语也可用形式主语来翻译。是否需要形式宾语翻译往往取决于句子中的动词,含有以下动词的句子可考虑使用形式宾语翻译:

feel, take, make, find, hate, love, appreciate等。

eg. I would appreciate it if you could open the door for me.

I hate it when people speak loudly over their mobile phone in public places.

Nowadays, more and more people find it necessary to learn English in a more communicative way.

(二)以动名词做主语的考点

解说非谓语动词是英语动词用法中较难掌握的语法项目之一,以动名词做主语是高考中译英常设的考点。由于受中文的影响,翻译时常见的错误是用动词原形做译文的主语。这类句子的中文原文有个明显的特点:句首出现的是动词或动宾搭配;在语法上,这个动词或动宾搭配作后一动词的主语。英语语法知识告诉我们,动词原形不可以作主语,因此,遇到这样的试题我们可以考虑用动名词作主语来翻译。须指出的是,中译英中在考查“动名词做主语”时一般很难在提示词中得到暗示,同学们需对原文做分析作出判断。

例1勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect)

译文Washing hands often / frequently /regularly is one of the effective ways to avoid being infected by disease(s).

解析本句的中文是“主(洗手)+系(是)+表(方法)”结构,对应英文的相同结构。翻译时基本上可以与中文在主要份分上一一对应。但必须注意要把动词“wash”变成动名词作译文句子的主语。本句翻译时另有一处细节请留意:副词修饰做主语的动名词时一般放在动名词或动名词短语后。另需注意的是,单个动名词或动名词短语作主语时谓语动词应该用单数形式。

例2充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。(keep)

译文Making full use of time doesn’t mean keeping on reading books from morning till night.

解析本题中文的主语是“充分利用时间(make full use of time)”,对应的英文词组在句子中做主语,在翻译时写成动名词形式。

(三)以常见句型结构为主的考点

解说高考中译英题型中往往会设置一些学生们非常熟悉的句型结构作为考点,这些句式结构自身并不难,但对提供的中文原文需进行一定的分析才能真正用好用对这些常见句型。

例1 这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that)

译文The historical novel about World War I is so attractive that I can’t bear to put it down.

解析“so…that”是最常见的英语句型之一,意思是“…(是)那么的…以至于…”。原文中“爱不释手”的原因是这部小说“引人入胜”,我们可以把原文重新调整为“这部有关第一次世界大战的历史小说太(so)引人入胜了以至于(that) 我爱不释手”。

例2很多人身体有疾病时才认识到保持健康的重要性。(not…until)

译文Many people are not aware of the importance of being healthy until they are ill.

解析提示词中有否定词“not”,但原文是个肯定句。我们可以重新解读原文:很多人认识不到(not aware of)健康的重要性直到(until)身体有疾病。

(四)以连词为主的考点

解说考查连接词使用能力几乎是高考中译英中每年必设的考点。涉及时间、条件、让步等从句连词。

例1 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)

译文Please make up your mind as early as possible, or you’ll miss the good chance.

解析“or”做连接词时表示“否则、不然”的意思。经常与祈使句连用,表示“做…,否则(要不然)”。与之有相似用法的是连词“and”,在与祈使句连用时表示“如果…那么…”,如: Work harder, and you will make even greater progress.

例2 如果队员之间不加配合,我校篮球队不可能在决赛中战胜对手。(unless)

译文Our school basketball team will not beat the opponents in the final match unless the team members strengthen their cooperation well with each other.

解析“unless”是让步状语从句连接词,意思是“除非…”,在句中往往表示“要是前面的情况相反,那么就会…”。“如果队员之间不加配合”可理解为,“如果队员之间加以配合”。在翻译时我们要注意把原文中的意思相反理解。

(五)以动词或动词短语为主的考点

解说考查动词或动词词组的运用能力是中译英最常设置的考点之一。该考点有以下几个特点:1,所给动词或短语会引起句中其它句子成份发生形态上的变化,如后接动词可能需要使用动名词形式,有时需要使用某个特定的句型才能正确使用该提示词等等。2,所给动词有时需要与其它词(特别是介词等)搭配使用,但需搭配的词得由考生思考决定。3,有些提示动词较难在中文句子中找到合适的位置,需要考生细读中文原文后才能断定该动词代表原文中的那部分意义。

例1 我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur)

译文It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Students’ Union.

解析“occur”在单独使用时解释为“发生、(情况等)出现”,但用于“sth occur to sb”时解释为“某人想到…”。这里值得注意的是,英文中有些动词在某个特点解释时不可以用人称来做它的主语。另如:“今天上班途中我遇到了一件怪事。(happen)”。这句话我们必须译成:A strange thing happened to me on my way to work this morning。如翻译成“I happened a strange thing on my way to work this morning.”则是典型的错误。

例2 这张照片使我想起了我们在夏令营里度过的日子。(remind)

译文The photo reminds me of the days we spent in the summer camp.

解析在表示“使某人想起…”时,remind需要与介词of连用。

(六)以名词或形容词为中心词的考点

解说以名词或形容词为提示词的中译英有这样的特点:提示词中的名词用在句子中时需要与其它词形成固定搭配;提示词是形容词时往往该句子要套用某个句型才能正确使用作为提示词的形容词。

例1 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)

译文At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourists (for help).

解析要表达中文的“别无选择只能…”,英文里可以说“have no choice but to…”。单个的choice只表示“选择、选项”。

例2 如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient)

译文If it is convenient (to you ), please fetch me the parcel from the post office.

解析本题考查形容词convenient在句子中的使用。要正确使用好该词我们必须知道convenient一词一般不与人称做主语的句子一起使用,也就是说,不能写成If you are convenient…。这是convenient这类形容词的特点决定的。

例3 他最近心情不好,总是发脾气。(mood)

译文He is in bad mood recently and is always losing his temper.

解析mood表示“心情、情绪”。要表达心情好坏我们得说成“be in good/bad mood”。

(七)以倒装句型为主的考点

解说倒装句的考查我们从提示词的设计就可一目了然。提示词一般是“only”、含否定意义的词,如never, seldom, little, hardly等,且提示词的首字母常大写。当然这不是绝对的,是否需要使用倒装句翻译取决于提示词的性质和句意的需要。

例1 我们的祖国从来没有像今天这样强大。(Never…)

译文Never before has our country been so powerful as it is today.

解析在英文的表达式里,否定词或含有否定意义的词在句首时需要使用倒装结构。Never 属于含否定意义的词,且根据提示词的形式必须在句首,因此本句翻译时必须使用倒装结构。翻译倒装句时最好先把句子写成正常语序的句子,然后在改写成倒装句。

例2 他亲自到了中国后才意识到他对中国的了解是何等肤浅。(Only)

译文Only when he came to China himself did he realize how poor his knowledge of the country was.

解析本句要求在翻译时把only放在句首。按英语语法,only在句首时除了修饰主语外,要求句子使用倒装形式,且使用部分倒装形式。

(八)以成语、俗语为主的考点

解说成语和俗语是日常生活中常用的表达形式,它们增强了语言的色彩,更丰富了语言的表达力。成语或俗语的翻译往往难度较大,其主要原因是中文里的成语或俗语往往在英语里很难找到固定的表达式,有些成语或俗语在表达形式上有文言文色彩。这就要求我们在动手翻译前先吃透原文中成语或俗语在上下文中的确切含义,转换成普通语言的表达形式,如果具有文言文色彩的成语或俗语,先要将其转换成现代文的表达形式,在这基础上再把中文成语或俗语灵活地翻译成意义相对应的英语表达形式。

例1 他们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。

译文They should learn a lesson from this incident: he who plays with fire will surely get bunt.

解析“玩火者比自焚”是俗语,表达形式有文言色彩。我们首先将该句转换成现代文形式:“玩火者必自焚”= “玩火的人必定会自焚”。这里的“人”是泛指,指“任何人”,我们可以选用英文的“one”或“those”表示,用定语从句翻译该句。

例2 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。

译文Please make up your mind as early as possible, or you will miss the good/golden chance/opportunity.

解析“坐失良机”是成语,其中的“坐”无具体意义,“坐失”等于说“失去”可用“lose”来表示。“良机”的意思是“好的机会”,可用“good chance”或“golden chance”。译文中提供了good或golden; chance 或opportunity,两者选其一即可,无本质差异。

高考英语翻译小窍门(2)

高考英语翻译真题如下:

1、You can sit for a while,and I will see to/look after these six pieces of luggage/baggage.

你坐一会,我来看管这六件行李。(look)

2、Do cover your mouth and nose with a tissue/tissues when (you are) sneezing.

打喷嚏时,务必用纸巾遮住口鼻。(Do)

3、The gray-haired diplomat ran into/came across/encountered an old friend,reminding him of the youthful days when he was striving for his ideal.

这位头发花白的外交官与老友不期而遇,脑海中浮现出那段为理想而奋斗的青春岁月。(remind)

4、This late trailblazer’s/pioneer’s former residence is an unimpressive wooden house/log bin,which is now under repair and tourists/visitors are expected/set to see its real look at the end of June.

这位已故先驱者的故居是一间不起眼的木屋,现在修复中,游客有望在六月底一睹其真容。(under)

5、The?badminton court/hall/gym/stadium is empty,but/and how come the lights are still on?

羽毛球馆空无一人,为什么灯还亮着?(how come)

 例1. A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

 原子反应堆需要一种合适的燃料。

 例2. By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.

 大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

 例3. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。

 (4)翻译成汉语的无主句。例如:

 例1. Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.

 应该尽最大努力告? nbsp|年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。

 例2. By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.

 通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。

 例4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.

 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。

 例5. New source of energy must be found, and this will take time?。

 必须找到新的能源,这需要时间?

 另外,下列结构也可以通过这一手段翻译:

 It is hoped that ?希望?

 It is reported that ?据报道?

 It is said that ?据说?

 It is supposed that ?据推测?

 It may be said without fear of exaggeration that ?可以毫不夸张地说?

 It must be admitted that ?必须承认?

 It must be pointed out that ?必须指出?

 It will be seen from this that ?由此可见?

 (5)翻译成带表语的主动句。例如:

 例1. The decision to attack was not taken lightly.

 进攻的决定不是轻易作出的。

 例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

 总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

 (注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用。)

 2.译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用?被?, ?给?, ?遭?, ?挨?, ?为?所?, ?使?, ?由?, ?受到?等表示。例如:

 例1. Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.

 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。

 例2. These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.

 这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。

 例3. Natural light or ?white? light is actually made up of many colours.

 自然光或者?白光?实际上是由许多种颜色组成的。

 例4. The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.

 流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。

 例5. They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites.

 它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源。它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类似微星的基础材料。

 例6. Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

 工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

 例7. Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.

 政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。

 例8. The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.

 石油的供应可能随时会被中断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。

 三、形容词译法

 英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。下面拟谈谈形容词的翻译问题。

 (一)、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

 1.These goods are in short supply.

 这些货物供应不足。

 2.This equation is far from being complicated.

 这个方程一定也不复杂。

 (二)、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词?很?、?最?等字。

 1.It was as pleasant a day as I have ever spent.

 这是我度过最愉快的一天。

 2.It is easy to compress a gas.

 气体很容易压缩。

 (三)、有时可将英语的?形容词+名词短语?译成汉语的主谓结构。

 1.She spoke in a high voice.

 她讲话声音很尖。

 2.This engine develops a high torque.

 这台发动机产生的转矩很大。

 (四)、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

 1.a large brick conference hall

 一个用砖砌的大会议厅

 2.a plastic garden chair

 一把在花园里用的塑料椅子

 (五)、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

 1.You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

 2.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

 3.He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

 (六)、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

 1.I am going to be good and sweet and kind to every body.

 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

 2.He asked me for a full account of myself and family.

 他详尽地问起我自己和我家里的情况。

 3.Another war will be the absolute end of our country.

 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

 从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节

 四、举例before和good具体译法

 (一)连词before的含义是?在?以前?(previous to the time when)。在句法上,它引导状语从句。可见它的词义颇为单纯,功能比较专一。然而,由于汉英表达习惯的不同,在将before汉译时,其译法却多种多样。常见的有以下几种:

 1,直译成?(在)?(以或之)前?。这时主句与before从句中的两个动作按时间先后依次发生。

 Before I enter on the subject I have something to say.

 在讨论这一问题之前,我有些话要说。

 They led a miserable life before their hometown was liberated.

 他们家乡解放前生活很苦。

 2,译成?(后)?才?。副词?才?在汉语中表示某事发生得晚或慢。如果在含有before从句的复合句中,强调从句动作发生得晚或慢时,就可以应用这种译法。这里又有两种情况,一种是主句主语为名词或代词,另一种是主语与非人称it.

 The train had left before he got to the station.火车开了他才到车站。

 It seemed a long time before my turn came.似乎过了好大一会儿才轮到我。

 3,连词before与barely, scarcely, hardly连用时还可译成?刚?就?。在汉语中,?就?强调事情发生得早或快。如果原文突出主句与从句的动作一前一后紧接着或几乎同时发生,即可用此译法。

TAGS:
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;
3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

搜索
排行榜
标签列表