模拟考试英文(2019年英语四级翻译考试模拟题及答案解析)

2024-04-12 00:02:45

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:退休金双轨制

 请将下面这段话翻译成英文:

 “退休金双轨制”是指不同工作性质的人员采取不同的退休养老金制度,是计划经济时代向市场经济转型期的特殊产物。中国现行的“退休金双轨制”有两套并行的养老金体系,一套是政府部门、事业单位人员的退休制度,由政府财政统一支付养老金;另一套是社会企业单位的“缴费型”统筹制度,是单位和职工本人按一定标准缴纳,退休金由社会统筹核算。

 参考译文

 The dual pension system targets staff of various industries. It was created in the planned economy during the market economy transition period. The current dual pension system of China is composed of two parts: one, the pension system supported by the financial department of the government for staff working for government and government-affiliated institutions; two, the checked and collected tax-funded pension system paid by company units and workers in accordance with certain standards and the pension.

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:生育政策

 请将下面这段话翻译成英文:

 如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

 词汇

 步入 step into

 老龄化社会 aging society

 独生子女一代 the only-child generation

 巨大的 enormous

 调整 adjust

 计划生育政策 the family planning policy

 在特殊情况下 under certain circumstances

 由于,迫于 due to

 放弃 abandon

 出生率 birth rate

 有效的 effective

 社会保障制度 social security system

 参考译文

 Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:珍珠奶茶

 请将下面这段话翻译成英文:

 珍珠奶茶

 珍珠奶茶,是一款流传于台湾的茶类饮料,由于口感特殊,受到青少年欢迎。珍珠奶茶一般使用较大颗粒的粉圆,烹煮后的直径约在7毫米以上,混入红茶和牛奶饮料里,用直径较粗的吸管吸取。粉圆味道有多种选择,有咬劲,为奶茶增添了风味。

 参考译文

 Pearl milk tea, also known as "boba milk tea", or simply "bubble tea", is a tea beverage that originated in Taiwan. It is highly popular amongst teenagers for its unique taste. Typically, it contains tapioca balls which are larger than 7 millimeters in diameter after boiling. These are mixed into black tea and milk beverages and drank through large straws. With multiple choices in taste and unique texture, these tapioca balls add a special flavor to already delicious milk tea.

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:裸辞

 请将下面这段话翻译成英文:

 裸辞

 “裸辞”指白领一族还没找好下家就辞职的现象,不考虑后路,意味着离开的决然。因长期缺乏工作幸福感,或对工作未来的迷失感日益增加,这是产生裸辞的主要原因。该词于2010年底荣登中国流行词榜首,成为继“裸婚”之后在年轻白领中流传最广、最快的词汇、职场第一大热词。

 参考译文

 Naked Resignation

 “Naked resignation” is when an employee quits their white-collar job without having another job lined up. The fact that they do not consider their future beforehand shows how determined they are to leave because they are not happy with what they're doing or they feel lost about the future of their career. This term topped China’s list of buzzwords at the end of 2010 and is an extremely popular term amongst white-collar employees; it is second only to the term “naked wedding”.

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:传统文化

 请将下面这段话翻译成英文:

 中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。

 词汇

 博大精深 both extensive and profound 儒家学说 Confucianism道家学说 Taoism

 诸子百家 Hundred Schools of Thought孔夫子 Confucius 孙中山 Dr. Sun Yat-sen

 天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the rise or fall of the country.

 爱国情操 patriotism 民为邦本 People are the foundation of the country.

 民贵君轻 The people are more important than the monarch.

 己所不欲,勿施于人 Don’t do to others what you don’t want others to do to you.

 行为准侧 code of conduct

 参考译文

 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago, there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying “Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.” and that “The people are more important than the monarch” and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.

to mock me again.

再次嘲笑我。

以下是这句英语短语的详细解析,希望能够帮助到你。

1、含义解释:

to mock 意为“嘲笑;愚弄”,me 表示“我”,再加上副词 again,表示“再次”,因此整句话的含义是“再次嘲笑我”。

2、难词解释:

mock [mɑk]

动词,意为“嘲笑;愚弄”。

例句:

He mocked her accent.

(他嘲笑她的口音。)

3、语法详解:

to mock me again 是一个不及物动词短语,由动词 mock、代词 me 和副词 again 组成。

其中,mock 是动词,表示嘲笑的动作;me 是宾语,表示被嘲笑的对象;again 是副词,表示动作的重复。

4、具体用法:

(1)She always mocks me again and again, which makes me feel very upset.

(她总是一次又一次地嘲笑我,让我感到很难过。)

(2)He mocked me again in front of everyone, making me feel very embarrassed.

(他当着大家的面又一次嘲笑我,让我感到很尴尬。)

(3)Don't mock me again, or I'll never talk to you again.

(不要再嘲笑我了,否则我再也不和你说话了。)

(4)She was mocked again by her classmates, which made her feel very isolated.

(她又一次被同学嘲笑,让她感到很孤立。)

(5)He couldn't help but mock me again when he saw my new haircut.

(当他看到我的新发型时,他忍不住又一次嘲笑我。)

翻译技巧:

翻译 to mock me again 这个动词短语时,需要先理解其中的三个词的含义:mock 意为“嘲笑”,me 表示“我”,again 表示“再次”。

因此,可以将其翻译为“再次嘲笑我”。在翻译时,需要注意上下文的语境,确定具体的含义。

注意事项:

在翻译时,需要注意上下文的语境,确定具体的含义。同时,需要注意动词的时态和语态,以保证翻译的准确性。另外,需要注意动词后面的宾语,以确定动作的对象。

TAGS:
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;
3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

搜索
排行榜
标签列表